钱钟书英文信函(双语)钱钟书是我国博通古今中外的大学问家、作家。学术巨著《管锥篇》博大精深;长篇小说《围城》脍炙人口。他还是《毛泽东选集》英译本定稿人。为了使读者进一步欣赏钱钟书的英语文采,现把钱钟书给林书武的三封英语信刊登出来,并加汉译。同时,做些必要的注解方便各位:第一封信MyDearShu-Wu[1],May14Yourlettergivesmeajoyfulsurprise[2]."flannel"or"butter"[3]butmysincereopinion(myhanduponmyheart!).TheideafoundfromyourversionofChairman'sstatementis,tosaytheleast,quiteunjust[4].Perhapsyourhandisrecoveringsomeofitsoldcunningmomentarilylostthroughlonglackofpractice[5].Atanyrate,itwouldbeapity-nay,asin,acrime[6]-toletyour[7],youwrote"allocation"insteadof"Collocation".':书武:看了来信,又惊又喜。你的英语之好,出人意外。这不是兜圈子的奉承话,而是真诚的意见(我手按在胸前发誓!)。你以前翻译主席文章的段落,我看了以后有些想法。现在看来,那些想法至少是很不公正的。你长期以来缺乏实践,一时失去原有的灵巧手法,也许逐渐得不,是罪过,到恢复。不管怎么样,让你的英语生锈,最终变得无法利用,那是件憾事——是犯罪。钱钟书匆匆5月14日又及,由于笔误,你把collocation写成allocation。这只是一个小错。别把这些小事看得过重,变得谨小慎微,妨碍你写作方式的完善。注解:[1]MyDear…是英语书信的一种格式,并不非译出来不可。这里可译作:书武。林书武当时是中国社会科学院语言研究所研究人员。1970年冬,下放河南息县劳动锻炼,在那段时间跟钱钟书有过一段交往。此信写于1971年5月。[2]ajoyfulsurprise:又惊又喜。英语的短语,译成汉语时往往变成动词短语。[3]flannel:花言巧语。此信中用双引号有两处。第一处有“所谓的”的意思,注8为第二处,意指原词。[4]这是一个复杂句,但并不难分析。要说的是"tosaytheleast"是个插入语;英语句子常用插入语。例如:position,toputitbluntly,,坦率地说,写得很不好。[5]momentarilylost修饰cunning;throughlonglackofpractice,这里又是名词短语变作译文中动词短语的例子。[6]sin和crime几乎是同义词。这里连用,旨在加强语气。[7]词底下划一横线,表强调之意。第二封信MyDearLin[1],May2Excusethisbel
钱钟书英文信函(双语) 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.