下载此文档

赖斯的文本类型论.pptx


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约15页 举报非法文档有奖
1/15
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/15 下载此文档
文档列表 文档介绍
上课啦赖斯的文本类型与翻译(text typology)魏亚云2014111293翻译的目的论学派(skoposthoery school)?赖斯的文本类型理论(text typology)?弗米尔的目的论理论(skopostheorie)?曼塔里的行为理论(translation action)?诺德的纪实型翻译(documentary translation)与工具型翻译(instrumental translation)及其“忠诚”(loyalty)原则卡特琳娜·赖斯(1923-)1923年出生于德国,是著名的翻译理论家,精通德语和西班牙语。先后执教于海德堡大学、维尔茨堡大学和美因茨大学,长期在大学从事翻译研究和教学。?将功能对等理论应用到翻译批评中,提出比较合理的翻译批评观,以功能等值作为译文质量评估标准。?70年代初首先提出,等值的概念不应该只停留在字、词、句的微观层面上,而应该涉及文本(语篇层面)。主要作品: Translation Criticism: The Potentials & Criticism《翻译批评:潜力与制约》 Type, Kind and Individuality of Text---Decision making in translation《翻译的抉择:类型、体裁及文本的个性》文本类型决定翻译方法赖斯的文本类型与翻译方法归纳如下:一、信息功能文本(informative text):给读者传递真实世界中的事物和现象。如果原文文本和译文文本都属于信息文本,在翻译过程中,译者应该准确、完整地再现原文的内容。就风格选择而言,则应以目的语文化的主导规范为指导。该类文本包括:新闻、商业信件、货物清单、说明书、专利说明、论文、报告、以及人文社会科学、自然学科和其它技术领域的所有文献。文本翻译:译文应充分传达原文的指涉功能,文本中指涉的可能是现实的或者虚拟的事物。.: These statements are worth taking with a basketfull of a basketfull是从with a grain of salt (半信半疑)变过来的,将grain 换成basketfull,表明程度大大增加。因此,可译为:这些话的可信程度大打折扣。当原文文化所指涉的与目的语文化中所指涉的不一致时,为了目的语读者,信息翻译应直白易懂,必要时需要将原文外显化。(刘军平,2009)二、表情功能文本(expressive text):信息方面仅作为补充,占主导地位的是审美因素。作者选择的风格既有助于增强文本的意义,又可对读者产生审美效果。如果目的语文本与原文文本属于同一范畴,译者寻求的是相似类的风格对等。风格的选择应以原文文本为导向。该类文本主要指文学作品如小说、诗歌之类的文本。文本翻译:译文应传达原文的审美及艺术形式。如果在翻译时,两种语言文化规范发生冲突,则以原语文化的价值系统为主导。例如,after dinner mustard,可以翻译成“饭后上芥末——雨后送伞”。(“芥末”的形象最好保留,同时又传递功能意义)三、操作性功能文本(operative text):目的在于呼吁或说服文本的读者或“接受者”按某一种方式行事。在翻译中感染听者,打动读者,是译者的首要任务,尽管有时可能有内容、形式和风格上的变化。该类文本主要指广告、演说等文本。文本翻译:翻译采用“归化法”,在译文读者中创造与原文同等的效果。与其他类型的文本相比,在这种翻译中,译者可能会偏离原文的形式和内容。译者需要关注目的语的文化习惯和伦理道德。(如白象牌——white elephant <废物>)四、听觉-媒介文本(the auto-medial text):指的是非语言之外的视听、图画、电视、电台、广播、音乐等的脚本。文本翻译:需要采用“辅助”方法,给文字加上视像和音乐。总结:翻译批评的功能范畴 Translation Criticism: The Potentials & Criticism《翻译批评:潜力与制约》

赖斯的文本类型论 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数15
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人分享精品
  • 文件大小0 KB
  • 时间2016-02-04