英语翻译:中国地名翻译九大方法中国地名翻译九大方法地名是历史的产物, 是国家领土主权的象征, 是日常生活的向导, 是社会交往的媒介。在信息化社会中, 地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。用汉语拼音字母拼写中国地名, 不仅是中国的统一标准, 而且是国际标准, 全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会, 本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项, 供译者和读者参考。一、专名是单音节的英译法专名是单音节, 通名也是单音节, 这时通名应视作专名的组成部分, 先音译并与专名连写, 后重复意译, 分写( 汉字带点的字是通名, 英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1 、恒山 Hengshan Mountain (山西) 2 、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3 、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 4 、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 5 、韩江 the Hanjiang River (广东) 6 、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等, 按专名处理, 与专名连写, 构成专名整体( 汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如: 1 、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir )(四川) 2 、绥芬河市 Suifenhe City (比较: the Suifen River )(黑龙江) 3 、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve (比较: the baishui river )(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project ( 比较: the Qingtong Gorge )(宁厦) 5 、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve (比较: WuyiMountain )(福建) 6 、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu (比较: the West lake )(浙江杭州) 三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字, 根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如: 1 、山 1) mount :峨眉山 Mount Emei (四川峨眉) 2) mountain : 五台山 Wutai Mountain (山西) 3) hill :象鼻山 the Elephant Hill (广西桂林) 4) island :大屿山 Lantau Island (香港) 5) range :念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏) 6) peak :拉旗山 Victoria Peak (香港) 7) rock :狮子山 Lion Rock (香港) 2 、海 1) sea :东海, the East China Sea 2) lake :邛海 the Qionghai Lake (四川西昌) 3) horbour :大滩海 Long
中国地名英语翻译方法 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.