ChapterSeventeenContractsTranslation(2),:ordercontracttranslation;salescontracttranslation;:StepOne:)内容上的针对性2)格式上的规范性3)句式结构的复杂性4)指称上的单位性5)表达上的条理性6))Preamble(前言)2)MainClauses(正文/主要条款)3)ConcludingClauses(最后条款))商品进出口合同a)售货合同b)购货合同2)其他类型国际贸易合同a)寄售合同b))易货合同d)来料加工装配合同e)补偿贸易合同f)合作经营合同3)国际技术、劳务合同a)劳务合同b)派遣专家合同c)设计合同d)项目安装合同e)工程承包合同f)许可证合同g)空运货物转运合同StepTwo:TheplantconstructioncontracttranslationArticle1-Definitions"TheOwner"shallmean…."TheContractor"shallmean…."ThePlant"shallmeanalloranypartofthemachinery,equipmentandmaterialsformingthepermanentinstallationasspecifiedinAppendix(…)."TheSite"ordancewiththisContract."TheWorks"shallmeantheworkstobedonebytheContractorunderthisContract."TheContractPrice"“业主”。TheContractor指“承包商”。“工厂”指在附录×中指定的构成固定设备的全部机器、设备和材料。“工地”指按本合同用于建造工厂的全部地皮。“工程”指承包商按本合同实施的工程。“合同价格”指业主向承包商支付的全部工程款项。Article2-Contractor',engineer,、筹划以及在工地上建造工厂。,materials,tools,facilities,essfulconstructionofthePlantexceptthoseitemsandfacilitiestobesuppliedbytheOwnerunderArticle(…).×条提供的项目和设施,承包商应提供所有为使工厂成功建造所必需的设备、材料、工具、设施、劳工和服务。(…).×中的日程安排施工。'ordancewithAppendix(…).×中的规定为业主培训工厂设备的操作和维修人员。(…).×中规定的备件。
合同的文体特点(整理版) 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.