委婉语翻译探究.docx委婉语翻译探究摘要:语言交际是人类赖以维系社会和人际关系的重要手段,委婉语作为一种语言现象,时常出现于社会和人类交往中。然而,不同语言、不同文化背景下的委婉语存在着巨大差异。英汉委婉语折射出中西方形态各异的社会文化背景,反映出不同的社会心理状态和语言文化内涵。本文通过对比中英文化的不同,通过真实可靠的翻译实例解释了英汉委婉语互译的基本策略:直译法,套译法。关键词:,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两种语言差别很大。英汉委婉语的差异在一定程度上正是由于两种语言的语言特点差异所造成的,两者在语言形式上各有自己特别的委婉方式。、拼写手段。英语是一种拼音文字,这就为委婉语的创造提供了广阔的天地,英语通过变音或改变拼写形式,可避开原来的语言符号,达到委婉的目的,这是汉语所不及的。英语委婉语中语音和拼写形式的变化是多样的。而汉语采用方块字,音形一般缺乏直接的联系,最常见的委婉方式是换用同音字或谐音字及改变声调。例如:为了避宋太祖赵匡义的名讳,城市“义兴”改称“宜兴”;同样,“瘾君子”婉称为“隐君子”。汉字有四个声调:平、上、去、入。为了避开秦始皇嬴政的名讳,“正(Zhèng)月”改称“正(zhēng)月”,沿用至今。此外,汉字在创造委婉语时可发挥其字形部首的优势。例如:“周先生,你一人十一划有吗?”(沙陆墟:《魂断梨园》,十七)。这里,“十一划”婉指“鸦片”,因为鸦片俗称“烟土”,也简称“土”,可拆成“十”和“一”。又如“兵”拆成“丘八”:“楚女身材高大,面黑而麻,服装随便,有丘八风。”(矛盾:《海南杂忆》)。英语中独特的语法委婉手段有否定、过去时和虚拟语气等。英语有一种形式上否定主语,实则否定宾语从句的委婉表达,而这在汉语中却是没有的。例如:Idon’’。例如:“Couldyoutellmewhathashappened?”要比“Canyoutellmewhathashappened?”显得更为客气。英语的虚拟语气也是汉语所没有的。例如:IfIwereyou,IwouldtakeProfessorWang’:“Youshouldtakeyourmother’sadvice.”而言,前一句所表达的感情要浓得多。另一方面,运用语气词是汉语独有的语法委婉手段:如,“你这么做不好吧。他会怪你的哟!”此外,汉语委婉语还可以通过正反词的结合来达到特定效果。这类词的表达重点一般在于反面意思,而正面语则起到了缓和的效果,听起来顺耳些。例如:得失、是非、死活、好歹、甘苦。。虽然英汉委婉语存在一定差别,但在两种语言中存在着大量相同或相近的委婉语表达,在翻译过程中,译者应尽可能采用直译的方法,力求保持原文的意思与风格。例如:凤姐儿低了半日头,说道:“这个就没法了!你也该将一应的后事给他料理料理。冲一冲也好。”尤氏道:“我也暗暗地叫人预备了。就是那件东西,不得好木头,且慢慢地办着罢。”(曹雪芹:《红楼梦》,第十一回)原文中用迂回陈述法将“棺材”婉转地说成“那件东西”,以达到委婉效果,因此译成英文
委婉语翻译探究 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.