三校生高考英语翻译题常见错误分析及教学对策
大众工业学校外语组王岚
【摘要】2006年开始,三校生高考英语试卷增加了翻译题的比重,这对英语基础相对薄弱、词汇量较少的三校生带来了一定难度,以致不少学生在此失分较多。针对这一情况,本文从学生翻译练习时普遍存在的问题入手,对学生在翻译过程中出现的错误进行了分析和总结,并根据笔者平时的教学经验,提出了一些行之有效的对策。
【关键词】三校生英语翻译问题对策
翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是把一种语言所表达的信息用另一种语言重新表达出来的活动。正是有了翻译这门工具,不同语言的人们才能相互交往、理解,在当今的信息社会里,翻译起着重要作用。2003年三校生高考英语中,首次出现中译英的题型,2006年又增加了英译中,这一题型的增加不仅提高了翻译题的在考试中的分值比率,同时也对学生的翻译能力提出了更高的要求。
由于三校生在以往的学习中注重专业课程的学习和技能的培养,基础文化课相对薄弱,尤其是英语,有些学生因为缺乏词汇量的积累而对翻译这类题型无从下手,也有些学生虽然掌握了词汇却因为对英语这种语言的习惯和文化背景不够了解而造成“硬译”、
“死译”。同时,在以往的英语教学过程中,部分教师往往注重对学生听、说、读、写能力的培养,而忽略了对学生翻译能力的培养。
为此,有必要就三校生高考英语翻译题出现的问题认真加以总结和归纳,并提出相应的教学对策。
三校生英语翻译中存在的主要问题
(一) 信笔直书,掉以轻心,导致误译
英语中有许多的习见词,不易引起学生的注意,往往是那些“一望而知其意”的词语,这些词语并不难,但学生翻译时常常理所当然地把各单词意义简单相加,引起理解上的偏差,导致误译。因此这类错误不是发生在难词、生词上。
例如:
Please stay at home. I’ll call for you at 9:00.
误译:请呆在家里,九点我打电话给你。
正译:请呆在家里,九点我来接你。
She is standing on her head.
误译:她把头立在地上。
正译:她在倒立。
中英文差异使学生改变了汉语的固定搭配和约定俗成
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。
学生正是缺乏这些知识,导致了误译。
例如:
as timid as a rabbit
误译:胆小如兔
正译:胆小如鼠
as strong as a horse
误译:体壮如马
正译:体壮如牛
(三) 忽视英语中从句的结构和时态,导致误译
英汉两种语言的语序和词序基本相同。不过,英语句子比较灵活,比如,修饰语既可以放在被修饰的词之前,亦可以放在其后。英语的复合句和长句较多,最常见的是定语从句,而且往往较长,译成汉语时,有时需要拆译。然而,学生忽略了翻译的重要步骤:1. 紧缩主干 2. 分清主从 3. 辨析词义 4. 忠实表达。
例如:
I passed her a cup of tea, which she drank at
三校生高考英语翻译题常见错误分析及教学对策 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.