Chapter14Translationofculture-oadedExpressionsTeachingaims(教学目的)(教学要求)(教学方法),))'tsinTranslatingEnglishIdioms(习语翻译中的“三不要”),proverbsandsayingsinTranslation(翻译中正确使用汉语习语)(异化法)Foreigninzing:retainingtheculturalflavorsofthesourcelanguageandenablesthereadertohaveanalienreadingexperience,anddevelopingthereadersawarenessofculturaldifferencesinthetargetlanguagearmedtotheteeth与时论武装到牙齿/全副武装Crocodiletears鳄鱼的眼泪/猫哭老鼠Beautyliesintheloverseyes情人眼里出美人/西施Inthecountryoftheblindtheone-eyedmanisKing肓人国里,独眼人称王/蜀中无大将,廖化充先锋/山中无老虎,猴子称霸王Achillessheel(来自希腊神话)阿基利斯致命的脚后跟;致命的弱点Asgaycheerful)asalark·像云雀一样快活(兴高采烈)Sourgrape·酸葡萄(来自《伊索寓言》)把得不到的东西说成是不好的,聊以自慰例如:teachapigtoplayonaflute教猪吹笛(对牛弹琴/做荒唐或不可能的事)adarkhorse黑马ablacksheep害群之马cantheleopardchangehisspots?·花豹岂能改变身上的花斑(本性难移)Lookforaneedleinahaystack·千草堆里找针(大海捞针)Astick-and-carrotpolicy·大棒加胡萝卜政策Johnisherofficeromeo约翰是他办公室里的罗密欧式的痴情男子Neveroffertoteachfishtoswim.(谚语)·不要教鱼儿游泳(不要班门弄斧)panywiththewolfwilllearntohowl(染于苍则苍,染于黄则黄)(近朱者赤,近墨者黑)-languagetextbychangingthealienelementsintowhatisfamiliartothetarget-,本末倒置kickthebucket翘辫子,死havesomethingatone'sfingers'ends胸有成竹,对某事了如指掌Killthegoosethatlaysthegoldeneggs毁掉摇钱树,杀鸡取卵Neitherfishnorfowl不伦不类,非驴非马talkhorse吹牛,说大话Asdumbasanoyster守口如瓶,,千方百计
文化负载词的翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.