下载此文档

文化负载词的翻译.ppt


文档分类:论文 | 页数:约36页 举报非法文档有奖
1/36
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/36 下载此文档
文档列表 文档介绍
Chapter14 TranslationofCulture-loadedExpressionsTeachingaims(教学目的)(教学要求)(教学方法),(异化)DomesticatingTranslation(归化)ThreeDon’tsinTranslatingEnglishIdioms (习语翻译中的“三不要”),proverbsandsayingsinTranslation(翻译中正确使用汉语习语)(异化法)Foreigninzing:retainingtheculturalflavorsofthesourcelanguageandenablesthereadertohaveanalienreadingexperience,anddevelopingthereader’ 鳄鱼的眼泪/猫哭老鼠Beautyliesinthelover’seyes情人眼里出美人/西施Inthecountryoftheblind,theone-,独眼人称王/蜀中无大将,廖化充先锋/山中无老虎,猴子称霸王Achilles’sheel(来自希腊神话)阿基利斯致命的脚后跟;致命的弱点Asgay(cheerful)asalark 像云雀一样快活(兴高采烈)Sourgrape 酸葡萄(来自《伊索寓言》)把得不到的东西说成是不好的,聊以自慰例如:teachapigtoplayonaflute教猪吹笛(对牛弹琴/做荒唐或不可能的事)Adarkhorse黑马ablacksheep害群之马cantheleopardchangehisspots?花豹岂能改变身上的花斑(本性难移)Lookforaneedleinahaystack干草堆里找针(大海捞针)Astick-and-carrotpolicy大棒加胡萝卜政策JohnisherofficeRomeo约翰是他办公室里的罗密欧式的痴情男子。Neveroffertoteachfishtoswim.(谚语)不要教鱼儿游泳(不要班门弄斧)panywiththewolfwilllearntohowl.(染于苍则苍,染于黄则黄)(近朱者赤,近墨者黑)-languagetextbychangingthealienelementsintowhatisfamiliartothetarget-,本末倒置kickthebucket翘辫子,死havesomethingatone’sfingers’ends胸有成竹,对某事了如指掌Killthegoosethatlaysthegoldeneggs毁掉摇钱树,杀鸡取卵Neitherfishnorfowl不伦不类,非驴非马talkhorse吹牛,说大话Asdumbasanoyster守口如瓶,,千方百计

文化负载词的翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数36
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人wz_198613
  • 文件大小1.27 MB
  • 时间2019-10-27