文化负载词的翻译“入”与“出”
丁丹丹
华北理工大学
X
关注成功!
加关注后您将方便地在我的关注中得到本文献的被引频次变化的通知!
新浪微博
腾讯微博
人人网
开心网
豆瓣网
网易微博
摘 要:
文化负载词, 承载了独特的文化内涵, 体现中国独特的文化风貌元素。然而, 在翻译汉语中文化负载词的过程中存在诸多的问题, 例如文化内涵的缺失, 以及文化的误读等等。本文通过研究汉语中文化负载词翻译中存在的问题, 例如文化的失真, 丢失、对原语文化的误读等问题。让外国读者了解中国独特的文化魅力, 丰富目的语的文化, 增进不同文化交流的目的。随着中国对外交流的不断发展, 中国在国际交流中发挥越来越重要的作用, 文化的输出, 在对外交流中起到至关重要的作用。文化负载词作为文化的重要载体, 他们翻译的质量直接关系到文化的传播。
关键词:
文化负载词翻译; 归化; 异化;
一、文化负载词在翻译过程中的问题
(一) 文化负载翻译过程中的不对等性
文化负载词在特定文化中, 他们与文化背景有着密切的关系, 他们表达着一些观点或是一些概念, 他们都体现了文化特质。而这些词汇是很难在翻译的目的语中找到意义完全相等的概念和词汇。例如, “状元”、“榜眼”、“探花”, 他们是指中国古代科举考试是最后殿试的前三名。这些词汇都是中国特有的词汇。在翻译的目的语中根本毫无对应。对于这样的词汇的翻译我们在翻译的过程之中必须采取特殊的翻译技巧。
(二) 文化内涵的丢失
许许多多的特定文化的文化负载词有着丰富的内涵意义。这些文化负载词指的是中国特有的一些物质名词。目的语读者并不能很好的理解其中丰富的内涵。因为不同的并不能传达深层含义。粽子作为端午节的传统节日典型食品。尽管有人也把他翻译称“糯米馅的饺子”但是也不够准确。即使我们翻译成粽子的拼音过去, 也无法表达其准确的含义。
二、文化负载词的翻译方法
当我们翻译文化夫负载词我认为要遵循这样一个过程, 首先我们的文化是一个输出的过程, 先被大家所熟知, 了解。在文化的交流的初期我们采用的翻译文化策略是归化的愿意去了解我们的文化, 随着时间的推移, 我们发现一味的采用归化会失去我们的特点。同时文化交流的频繁密切, 我们应该让世界了解中国, 了解中国的文化。在交流的过程之中要保留自己的特色。
例1:缘分bond (归化) , yuanfen (异化)
在这个例子中“缘”翻译成“bond”在开始的时候我们不能翻译成“yuanfen”这样读者会晕头转向、不知所云。前一种翻译更符合他们的语言习惯。随着网络的发达, 与发展, 来中国旅游的游客越来越多。他们也逐渐接受了缘分这一说法。甚至有的人漂洋过海来寻找这份缘分。
例2:佛祖保佑God bless you (归化) , Lord Buddha bless you
在这个例子中我们可以看到, 如果这样翻译, 采用的是归化翻译方法。译者这样翻译, 考虑到西方国家没有佛教这种文化。他们宗教信仰为基督教。但是这样的译法也给西方读者一种错误的观念, 认为中国也是信仰基督教的。无疑这种译法传达了错误的观念。我们看到第二种译法从形式上沿用第一种以法的结构。读者可能会猜测出原文要表的的意思, 如果读者想要知道他的
文化负载词的翻译入与出 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.