夜莺颂中英对照
夜莺颂中英对照
夜莺颂中英对照
My heart aches, and a drowsy numbness pains
我的心在痛,困顿和麻木
My sense, as though of hemlock ings of Poesy,
我要展开诗歌底无形的羽翼
Though the dull brain perplexes and retards
尽管这头脑已经困顿,疲乏
Already with thee! tender is the night,
去了,我已经和你同往
And haply the Queen-Moon is on her throne,
夜这般温柔,月后正登上宝座
Cluster'd around by all her starry Fays;
周围是侍卫她的一群星星
But here there is no light,
但这儿不甚明亮
Save what from heaven is with the breezes blown
除了有一线天光,被微风带过
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
葱绿的幽暗和藓苔的曲径
I cannot see what flowers are at my feet,
我看不出是哪种花在脚旁
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
什麼清香的花挂在树枝上
But, in embalmed darkness, guess each sweet
在温馨的幽暗理,我只能猜想
Wherewith the seasonable month endows
这时令该把哪种芬芳
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
赋予这果树,林莽和草丛
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
这白枳花,和田野的玫瑰
夜莺颂中英对照
夜莺颂中英对照
夜莺颂中英对照
Fast fading violets cover'd up in leaves;
这绿叶堆中易凋谢的紫罗兰
And mid-May's eldest child,
还有五月中旬的娇宠
The coming musk-rose, full of dewy wine,
这缀满了露酒的麝香蔷薇
The murmurous haunt of flies on summer eves.
它成了夏夜蚊蚋嗡营的港湾
Darkling I listen; and, for many a time
我在黑暗中里倾听,多少次
I have been half in love with easeful Death,
我几乎爱上了静谧的死亡
Call'd him soft names in many a mused rhyme,
我在诗思里用尽了我言辞
To take into the
夜莺颂中英对照 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.