精选优质文档-----倾情为你奉上
精选优质文档-----倾情为你奉上
专心---专注---专业
专心---专注---专业
精选优质文档-----倾情为你奉上
专心---专注---专业
翻译概论期末复习
1. 基本概念(互准 translator-centered criteria for translation
译者隐形translator’s invisibility
意合parataxis
意识形态 ideology
意译free translation/liberal translation/semantic translation
音译法transliteration
语际翻译 interlingual translation
语境context
语内翻译 intralingual translation
语义翻译 semantic translation
原文/原著source text (ST), SL text, original text, original version/original work
原作者SL author, original author
源语/译出语source language(SL), original language
源语读者source-language reader/SL reader
源语文化 source-language culture/source culture
约定俗成convention
再现reproduction/representation
赞助 patronage
直译literal translation/direct translation
逐字译word-for-word translation/word-to-word substitution/verbatim translation
注释性翻译annotated/commented translation
专业人士 professionals
转换transformation
自然naturalness /idiomaticity
综合法mixture of methods
2. 翻译理论家及其理论
精选优质文档-----倾情为你奉上
精选优质文档-----倾情为你奉上
专心---专注---专业
专心---专注---专业
精选优质文档-----倾情为你奉上
专心---专注---专业
信达雅faithfulness,expressiveness and elegance
长期被我国广大译者视为翻译标准。这是严复在《天演论》译例言(1898)中提出来的,他称:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”又说:“《易》曰:‘修辞立诚。’子曰:‘辞达而已。’又曰:‘言之无文,行之不远。’三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅。”
严复的“信”是指忠实于原文的意义,“达”是指译文通达。长期以来,虽然众说纷纭,各持一词,但“信达”仍为译界普遍遵循——“忠实、通顺”、“准确、流畅”、“在准确基础上通顺”等等提法,其意与“信、达”一致。唯有“雅”字,分歧较大。有的主张取消“
翻译概论期末复习(共8页) 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.