古文翻译的三个误区|古文翻译
古文翻译是高考的必考题型,它既能考察文言文基本知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。要做好这个题型,除了平时教师规定的“字字贯彻,句句贯彻,以直译为主,意译为辅,要尽量保持原文的语古文翻译的三个误区|古文翻译
古文翻译是高考的必考题型,它既能考察文言文基本知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。要做好这个题型,除了平时教师规定的“字字贯彻,句句贯彻,以直译为主,意译为辅,要尽量保持原文的语言风格”外,还应注意如下三个方面:
,以今训古
对的理解古今词义的差别,须注意对的辨别单音词,切不可把两个单音词误为双音复合词。古代诗文以单音词为主,但古文当中又有诸多两个单音节词构成的复合词。我们同窗常犯的毛病,就是用现代词的复合词去理解它,从而导致译文的失败。如陶渊明《桃花源记》:“率妻子邑人来此绝境。”“妻”是妻子,“子”是孩子,而不是今义所说的“配偶”的“妻子”。
像这样的词诸多,如:
①地方数千里――“地方”解释为土地方圆。
②操虽托名汉相,其实汉贼也――“其实”,解释为她事实上。
③晋于是始墨――“于是”,解释为此后。
④至于成立。――“成立”,解释为成人自立。
⑤形容枯槁。――“形容”解释为形体容貌。
⑥思厥先祖父。――“祖父”解释为祖辈和父辈。
⑦可谓智力孤危。――“智力”解释为智慧力量。
因此,在翻译古文时必需注意古今词义的差别,切勿望文生义,以今训古。
偏义词是由两个意义相对或相近的语素构成的复合词,其中一种语素表达意义,另一种语素不表达意义,只作陪衬。如《鸿门宴》:“因此遣将守关者,备她盗之出入和很也。”“出入”,偏义于“入”。其义是差遣将领扼守函谷关的因素是防备其他盗贼的进入和意外事故的发生。
像这样的词也有诸多,如:
①陟罚臧否,不适宜异同。――“异同”只有“异”的意义。
②先国家之急后来私仇也。――“国家”只有“国”的意义。
③此诚危急存亡之秋也。――“存亡”只有“亡”的意义。
④缘溪行,忘路之远近。――“远近”只有“远”的意义。
⑤昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。――“作息”只有“作”的意义。
⑥便可白公姥。――“公姥”只有“姥”的意义。
因此,翻译古文时应特别注意这些偏义复词,以提高翻译的对的度。
在翻译古文时,我们常会遇到这样的状况:句子里的某个字,从意义上讲,不管本义或引申义所有讲不通,但联系上下文,我们可以看到它跟另一种意义可以讲得通的字相似或相近。这就是通假字。
通假字的由来是:本来有一种字,古代写文章的人,或抄收的人为了省事,或由于笔误和
古文翻译的三个误区-古文翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.