下载此文档

古文翻译的三个误区-古文翻译.docx


文档分类:论文 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
古文翻译的三个误区|古文翻译

  古文翻译是高考的必考题型,它既能考查文言文基础知识的利用,又能提升文言文阅读能力和学生的书面表示能力。要做好这个题型,除了平时老师要求的“字字落实,句句落实,以直译为主,意译为辅,要尽可能保持原文的语言风格”外,还应注意以下三个方面:
  ,以今训古
  正确了解古今词义的差异,须注意正确区分单音词,切不可把两个单音词误为双音复合词。古代诗文以单音词为主,但古文当中又有很多两个单音节词组成的复合词。我们同学常犯的毛病,就是用当代词的复合词去了解它,从而造成译文的失败。如陶渊明《桃花源记》:“率妻子邑人来此绝境。”“妻”是妻子,“子”是孩子,而不是今义所说的“配偶”的“妻子”。
  像这么的词很多,如:
  ①地方数千里――“地方”解释为土地方圆。
  ②操虽托名汉相,其实汉贼也――“其实”,解释为她实际上。
  ③晋于是始墨――“于是”,解释为今后。
  ④至于成立。――“成立”,解释为成人自立。
  ⑤形容枯槁。――“形容”解释为形体容貌。
  ⑥思厥先祖父。――“祖父”解释为祖辈和父辈。
  ⑦可谓智力孤危。――“智力”解释为智慧力量。
  所以,在翻译古文时必需注意古今词义的差异,切勿望文生义,以今训古。
  
  偏义词是由两个意义相对或相近的语素组成的复合词,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬。如《鸿门宴》:“因此遣将守关者,备她盗之出入和很也。”“出入”,偏义于“入”。其义是派遣将领把守函谷关的原因是防备其它盗贼的进入和意外事故的发生。
  像这么的词也有很多,如:
  ①陟罚臧否,不宜异同。――“异同”只有“异”的意义。
  ②先国家之急以后私仇也。――“国家”只有“国”的意义。
  ③此诚危急存亡之秋也。――“存亡”只有“亡”的意义。
  ④缘溪行,忘路之远近。――“远近”只有“远”的意义。
  ⑤昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。――“作息”只有“作”的意义。
  ⑥便可白公姥。――“公姥”只有“姥”的意义。
  所以,翻译古文时应尤其注意这些偏义复词,以提升翻译的正确度。
  
  在翻译古文时,我们常会碰到这么的情况:句子里的某个字,从意义上讲,不论本义或引申义全部讲不通,但联络上下文,我们能够看到它跟另一个意义能够讲得通的字相同或相近。这就是通假字。
  通假字的由来是:原来有一个字,古代写文章的人,或抄收的人为了省事,或因为笔误和方言习惯写法,用一个和之音同或音近或形近的字来替代。相传下来

古文翻译的三个误区-古文翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人书犹药也
  • 文件大小16 KB
  • 时间2021-03-07