俄语翻译技巧分析
俄语翻译技巧分析
语言是从劳动当中并和劳动一起产生的,是因人类交往的实际需要而逐渐形成的。语言是思维的外壳,而思维又是存在,即生活现实的反映。翻译是把一种语言所表达的内容用另外一种语言准确而完好地重新表达出来的俄语翻译技巧分析
俄语翻译技巧分析
语言是从劳动当中并和劳动一起产生的,是因人类交往的实际需要而逐渐形成的。语言是思维的外壳,而思维又是存在,即生活现实的反映。翻译是把一种语言所表达的内容用另外一种语言准确而完好地重新表达出来的创造性的转换活动。它是使用不同语言的民族进展交往的不可缺少的手段。同时,它还是讨论两种语言对应关系的一门科学,是学习外语的重要途径之一。
一、择字与推敲
〔1〕查字典。学俄语的人都知道,字典是我们最好的帮手。一本字典在手,可以帮助我们扫清阅读中的词汇障碍,对于翻译工作,字典那么有另一层意义。我们不仅要有门类齐全的字典,还要学会通过查阅字典,选择正确的词义。
〔2〕推敲。很多情况下,我们还不能在根本词义和引申词义之中找到我们需要的词义。为了译文的地道和贴切,有时还必须对词义做出推断,也就是我们所说的推敲。
二、增减与拆合
翻译是一门艺术,是一门在两种文字间不断寻求贴合达意的语言艺术。由于语言体系和表达方式的不同,两种文字的表达往往是不对称的,因此在翻译过程中就不能原文有多少字,便译出多少字。酌情增字或减字,也是一种译艺和技巧。但无论增与减,都要把握一个原那么,那就是增有增的道理,减有减的根据。同样,由于语言表达方式和习惯的不同,在把一种语言翻译过来时,有时需要将原句拆开来译,有时又需要将分开的句子合在一起,这同样要根据详细情况而定,当拆那么拆,该合才合。
〔1〕增与减。一般说来,增字与减字有以下几种原因:①需要解释或说明的;②力求两种语言形式上对等的;③增加译文的感情色彩和渲染力的。所谓增词,就是指为了使译文在语法、语言形式上符合目的语的行文习惯,忠实通顺地再现原文的意思、文化内涵及风格,而添加必要的词、词组、短语及分句的一种方法。简而言之,就是增加原文中虽无其词但有其意的一些词。
〔2〕拆与合。中俄文句子通常一个靠意合,一个靠形合,故句子的表达在形式上存在一定的差异。有人比喻俄文句子常如参天大树,枝叶横生;中文句子如万倾碧波,层层推进,从一个侧面反映出中俄文句子在构造、表意形式上的不同。为了可以充分地传达原意,在翻译过程中常常根据不同的情况,对句子进展拆合,通过改变原文句子的构造,来实现表意层次的明晰、合理。
〔3〕拆句。拆句,。通常有这样两种情况:一种是句子的某一个局部如不拆开翻译,就很难表意明晰;另一种是原句冗长,构造迂回,只有通过拆句翻译才容易表达清楚。在翻译过程中,拆句是一个非常常见的方式,但在运用中要充分根据原文的上下文意思,当拆才拆,拆而不散,形变意不变。拆后的译文要层次明晰、构造合理,与原文的句式粘合。同时要注意与原文的逻辑关系的一致,表达要完好。
〔4〕合句。合句,就是将原文两个或两个以上的句子译成一个句子。合句也要根据原文的意思和句子的构造,当合那么合,合后句子的表意不变,逻辑关系清楚,层次清楚。
三、逆序翻译
思维是内
俄语翻译技巧分析 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.