【浮生六记】两个英译本的比较——文化视角.pdf


文档分类:外语学习 | 页数:约95页 举报非法文档有奖
1/95
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/95
文档列表 文档介绍
硕士学位论文串醮蟆ぞ专业技术职务⋯⋯⋯⋯⋯.熬接⋯⋯⋯⋯、专业⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一
摘要本文以《浮生六记》的两个英译本为个案,探索文学作品中的文化翻译现象。翻译表面上是一种语言符号的转换活动,其实质却是一种文化转换或文化传输的活动,文学翻译尤为如此。文学作品取材基本上来源于生活,反映生活,蕴涵着丰富的文化内涵。因此,在翻译文学作品时,译者一定要妥善处理作品中的文化信息。翻译不仅要考虑语言的差异,还要密切注意文化的差异,文化差异处理的好坏,往往是翻译成败的关键。在中西文化全面交融的今天,翻译已不仅仅是语言问的信息转换,也是一种文化转换或文化传输。汉语典籍承载着丰富的文化蕴涵,处理好汉语典籍英译中的文化差异问题将有助于中西文化的全面交流。本文采用文化视角进行研究,目的是说明文学翻译不仅是文字转换过程,也是一种文化传输活动。同时,对《浮生六记》两个英译本进行文化比较分析,从而评出优译。《浮生六记》是清代沈复著的一部自传,其间蕴含着丰富的文化内容。本土作家林语堂在三十年代翻译了《浮生六记》,英国作家布莱克在五十年代末翻译了此作品,本文试图从“文化”角度对两个英译本进行比较,进而探讨哪个译本在文化翻译方面做得更为成功,进而探讨文学翻译中的文化差异及翻译模式。本文在巴斯内特和勒菲弗尔所倡导的文化研究范围的基础上,重点分析译者对文本的文化解读和译者的文化取向两个方面对文化
翻译的影响。对照原文,本文就此两方面分析了两个译本在文化上的得失问题,得出了文化翻译研究的体会。通过比较,作者发现两位译者在对原文理解上存在某些共识,而且发现布莱克在很多方面参照了林语堂的译本,尤其是在文化翻译方面,进一步肯定了林语堂的译本。尽管两位译者在文化翻译上存在某种共识,两个译本还是存在明显的差异。本文就两个译本中文化翻译的差异部分以及文化失真现象进行仔细分析,论及了原语文化、目的语文化、译者的文化取向等因素对文学翻译的影响,探索了汉语典籍翻译中的文化传输策略。关键词:文化翻译;文化视角:文化取向;翻译对比
琣瑃.,瑃,甇瑆甃甌,..甤甀—甇
,,琣’.’,.,:疭,甌琱:琣甀甋瓵
琩篶,,’甌甌,瑂瑃瑃疭,狤籧
导师签名‘磁盘日期:丛年卫月』日日期:兰丛年卫月上日关于学位论文使用授权说明原创性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。作者签名:本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文;学校可根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文。
,瓹琣甇.,“’琯.
.’,...瓵
坚竺坠生——————,.’,,.痑瓸,..痑痗疭,,.產

【浮生六记】两个英译本的比较——文化视角 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数95
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人xwbjll1
  • 文件大小0 KB
  • 时间2015-01-26