-商务英语翻译2
.
’sadvancedlevels,timeisthekeyfa
-商务英语翻译2
.
’sadvancedlevels,,timemeansspeed,timemeansstrength.
,equipment,technologiesandmaterial.
六、练习(第四、五章增词法与减词法)
.
我当时就知道的同现在一样清楚。
(语法增加)
,
wordspouredout.
他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个
没完。(增加副词)
fine.
这部打字机真是价廉物美。
(形容词前增加名词)
conductedacompletelysecretexchangeof
messages.
美日双方在完全保密的情况下相互交换了信
件。(解释性增加)
neverseenbefore.
一排排的房屋,都是他从来没有见过的。
.
狮子是百兽之王.
’sadvancedlevels,,timemeansspeed,timemeansstrength.
赶超世界先进水平,关键是时间。时间就是生命,时间就是速度,时间就是力量。
,equipment,technologiesandmaterial.
我们必须积极采用新技术,新设备、新工艺、新材料。
第六章英语翻译中的词类转换法
英汉两种语言的使用范围和表达方式不尽相同,翻译时有些句子可以逐词(word-for-word)对译,如:Sheisabeautifulgirl.“她是个漂亮姑娘。
此译文中的词性基本上与英语相当。
但在大多数情况下,翻译句子时不能逐渐词对译,如:“他是个说谎的人,”因为汉语习惯不这样说,可译为“他爱说谎。”这样,汉语各词的词性与英语就不对应了。
又如:Hetookhisstudentstothe
factoryforavisit.“他带学生到工厂去参观。”原文中只有一个动词took,译成汉语后却出现了4个动词。可见在翻译中,有时要把原文的一种词转换成译入语的另一种词类。随着词类的变化,句子的结构也产生了变化。
一、转译成汉语动词
在英译汉时,英语中的许多意思都可以用汉语的动词来表达。例如:
1)Wemustn’,空气污染在我们城市中日益严重。(名词转译成汉语动词)(具备动词概念的名词)
2)Theairlinehasbeeninoperationformanyyears.(名词转译成汉语动词)
这家航空公司已经营多年。
3)Doyouseetheboyinblue?(介词转译成汉语动词)
你看见那位穿蓝衣服的男孩子吗?
4)Wewereallinfavorofhissuggestion.
(介词转译成汉语动词)
我们全体赞成他的建议。
5)Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.
(形容词转译成汉语动词)
医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。
6)Hewasnotawareofherpresencetillshespoketohim.(形容词转译成汉语动词)
直到她开口说话他才意识到她在面前。
四、练习
40percentwageincrease.
s
商务英语翻译2.ppt-商务英语翻译2 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.