下载此文档

生态翻译学视角下的电影字幕翻译研究.doc


文档分类:论文 | 页数:约3页 举报非法文档有奖
1/3
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/3 下载此文档
文档列表 文档介绍
生态翻译学视角下的电影字幕翻译研究.doc生态翻译学视角下的电影字幕翻译研究
生态翻译学视角下的电影字幕翻译研究
翻拍自经典韩剧的中国同名电影《对不起,我爱你》2014年1月在中国大陆上映。作为一部新上映的电影,除其剧情和人物角色有可圈可点之处以外,从应用语言学角度考虑,电影的字幕翻译也值得研究。本文拟从生态翻译学的角度出发,选取该部电影中具有代表性的字幕翻译来探究生态翻译学理论对电影字幕翻译的指导作用。
1 生态翻译学
生态翻译学起步于2001年,全面展开于2009年,它将翻译学的跨学科研究带入了一个更广阔的学术视野。在2004年出版的专著《翻译适应选择论》中,生态翻译学鼻祖胡庚申教授以达尔文的适应选择学说为指导,指出翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动。生态翻译学着眼于翻译生态系统的整体性,从生态翻译学的视角,以生态翻译学的叙事方式,对翻译的本质、过程、标准、原则和方法以及翻译现象等做出新的描述和解释。(胡庚申,2008)
2 电影字幕翻译的特点
电影字幕翻译是近年来发展迅速的一种翻译类型。它是将一种语言的话语,改变其语言形式,翻译为另一种语言话语的记录(Baker,1998)。字幕翻译既是文学翻译,也属于多媒体翻译,应遵循简洁、易懂的原则,具有以下几大特点:(1).口语化:电影中的语言大都源于生活,语言生动形象,词汇量较小,句子简单通俗易懂,有很多流行语和表达方式,其翻译自然也应遵循口语化和通俗化的原则。(2). 瞬时性:字幕一闪而过,不能像书本那样前后翻阅,也不允许有太多的加注说明,影视作品本身的特点决定了影视翻译语言的短时存在性。(皇甫超伟,2011)(3). 空间性:字幕作为一种后来添加物,其存在的前提是不能对画面的整体视觉效果造成破坏,故译者应充分考虑空间因素,保证在不影响观众观看的前提下提供最大的信息量,帮助观众更好的理解剧情。
36 生态翻译学视角下《对不起,我爱你》字幕翻译的多维转换
生态翻译学理论为翻译研究提供了一个新的研究视角,对于字幕翻译要求译者在进行翻译时须适应其所处的生态环境,只有真正地做到语言维、文化维、交际维的选择转换,才有可能产生出好的译文。
语言维的选择性转换
语言维的选择转换指译者在翻译过程中对语言形式的选择转换,它体现在词汇、语法结构、修辞风格及文体等层面。在翻译时,译者不仅要正确理解原文的语言和思想,还需要顾及译语的语言习惯以及译语受众的理解和接受能力,要对译文做出和翻译生态环境相适应的选择。
例1:见过。
Positive.
例2:那个淘啊:
You enace.
例1中原语境是征询有没有见过某人,翻译成positive既符合字幕翻译简洁的特点又采用了译语受众的习惯表达法,可谓上乘之翻译。例2中原句语境是两人在谈论照片上的人物,说她很淘气,并没有任何负面的言情色彩在其中,电影字幕中选用menace属用词不当,menace意为恐惧、恐怖,没有正确理解原文的意思,故笔者认为译成You .
例5:死期应该不远了。
Death is knocking on my door.
例:6:你妹啊
Your sister!
例3和例4中的原句使用了成语,符合汉语的表达习惯和文化内涵,在翻译时考虑到中英文化的差异,作者只是传递了源语意思,做出了向译语文化妥协

生态翻译学视角下的电影字幕翻译研究 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数3
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人小博士
  • 文件大小50 KB
  • 时间2017-08-08