下载此文档

翻译美学视角下的宋词《雨霖玲》两个英译本对比研究.docx


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
翻译美学视角下的宋词《雨霖玲》两个英译本对比研究.docx翻译美学视角下的宋词《雨霖玲》两个英译本对比研究郭先英刘鸿陈舒眉河南中医药大学摘要:本文主要用翻译美学的视角來研究屮国古典诗词的翻译方法,以宋词《雨霖玲》为研究对象,结合许渊冲的“三美论”,从四个方而研究其两个不同的英译版本。本文通过分析和对比研究提出:中国古典诗词在翻译上将传统的翻译理论同翻译美学的学科理论相结合,更能从字词句到情感传达出古典诗词全方位的美感。关键词:翻译美学;宋词;《雨霖玲》;三美论;基金:2016年河南省社科规划项目:“一带一路”背景下的中医文化翻译人才培养研究(编号2016BYY007)一、翻译美学简介翻译美学这一术语是在20世纪80年代由美学大师朱光潜先生提出来的,他提出要推动中国古代美学与文艺理论体系的现代转型,并揭示了研究美学翻译和美学研究之间的必要性和重要性。翻译的理论基础就是美学,翻译不仅仅要传神达意,还要使它蕴含的文化厚意得到完整的表达。因此,也可以这样说,中国的翻译史,实质就是翻译美学的历史,是“内容真”和“形式美”的过程。许渊冲的“三美论”是根据鲁迅先生的《自文字至文章》一文中所说的“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”许渊冲把这个理论用到翻译中,尤其是诗歌翻译,即意美,音美,形美。这对诗歌翻译具有很好的指导作用。但是不同民族之间感情是可以相同的,诗歌的功能之一就是传情达意。因此将翻译和美学结合在一起,诗歌翻译会给屮外文化的交流搭建更便利的桥梁。二、《雨霖玲》两个英译本的对比研究(-)《雨霖玲》和两个英译本雨霖玲/柳永寒蝉凄切,对长亭晚。骤雨初歇,都门畅饮无绪。留恋处兰州催发,执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节。今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说。许渊冲译本:BellsRingingintheRainCicadaschill,,?Atthecitygatcwcarclingcringlatc,Butthcboatiswaitingformetodepart・Handinhandwegazeateachother',,>HowcouldIstandthisclearautumndaysocold!Whereshal1IbefoundatdaybreakFromwineawake?

翻译美学视角下的宋词《雨霖玲》两个英译本对比研究 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人pppccc8
  • 文件大小61 KB
  • 时间2019-05-05
最近更新