下载此文档

论“移植式”影视剧改编-广播电视艺术学专业毕业论文.docx


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约42页 举报非法文档有奖
1/42
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/42 下载此文档
文档列表 文档介绍
上海大学文学硕士学位论文摘要本文以“移植式”改编为研究对象,首先讨论了“移植式”影视剧改编的概念及相关现象。“移植式”影视剧的改编原则是忠实于原著,它要求影视作品在故事情节、结构方式、人物关系、主题内涵等方面最大限度地从原著“移植”而来。此种改编方式相对于“近似式”、“注释式”等偏离原著较多的改编方式,在影视剧改编活动中成功率较高。但是“移植式”改编的难度比较大,本文重点探讨了“移植式”改编的具体过程。特别着重于文字符号和声画符号两种语言媒介的处理方式,指出两种符号的差异必然导致“移植度”的偏差和叙事上的限制,进而对“移植式”影视剧如何尽可能的保持原著的语言风格和故事结构的有效转换进行了具体分析。最后从商业、文学、文化等三个方面论述“移植式”影视剧的当代价值和意义。希望通过对影视剧改编的研究对文学文本到影视文本转变的探讨能够对改编理论和创作实践起到一定的借鉴作用。关键词:移植式改编小说影视剧移植度符号叙事上海大学文学硕士学位论文一一一垒竺堕!苎苎!竺!些竺塑!!!!!竺史堕!!塑竺!l皇垒!些望塑堕堕坚塑!!堕塑!AbstractFrom1980s,&,thereisadetailmustnotbelostsightofisthat‘'thedirecttransfer'’“thedirecttransfer'’,scenario,'eissuesofadaptationfield,eptedlevelofaudiences,‘'thedirecttransfer'’‘'thedirecttransfer'’:‘'thedirecttransfer'’occupiesalargeplaceinourfilmplatwrightings?ivefortheadaptation?Whytheyjustcanobeytooriginalworkstoacertainextent?Andthen,contexttriestostudysomesightsonthescopefromliteraturetexttofilmplaywfightingscenario,,:Thedirecttransferadaptation:literature;film&TVplay;levelofdirecttransfer;symbol;narrationII上海大学文学硕士学位论文垒望!!!壁兰!!!!坚些!塑!坐壁型旦!堡竺塑塑些里!壁!!!!竺坚垫竺原创性声明本人声明:所呈交的论文是本人在导师指导下进行的研究工

论“移植式”影视剧改编-广播电视艺术学专业毕业论文 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数42
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人wz_198613
  • 文件大小2.62 MB
  • 时间2019-05-10