翻译期末论文浅析夏济安译《古屋杂谈》——从翻译美学与翻译批评的角度摘要:夏济安译作在译界享有较高声誉和地位,译作《古屋杂谈》的在备受推崇的同时,也存在失真和走样的地方。本文既评析了夏先生在散文翻译的美学方面的成功之处,又从翻译批评的角度,找出不足之处。关键词:翻译美学;翻译批评;夏济安;《古屋杂谈》夏济安先生是散文翻译大家,散文翻译特色鲜明,著有译作《名家散文选读》,书中所译的美国作家霍桑的《古屋杂谈》更是无人不知。霍桑是美国著名文学家,主要成就在小说,但其散文亦闻名于世。尤其是他的TheOldManse以其深沉浓郁、词彩华丽的风格历来为多数散文大家所推崇。本文拟从翻译美学和翻译批评的角度,对夏济安翻译的霍桑作品《古屋杂谈》作简要的评析,批判地继承名家的习作,切勿全盘接受。夏译《古屋杂谈》的语言,意象,情感之美美感的产生调动了人精神活动所有的机制,是一个复杂的“刺激-反应”过程。因此美学是一个多层级且互相渗透的结构。各层级各司其职,又相辅相成,构成一个和谐的、集感性、理性于一体、集主观与客观于一体的统一。翻译美学认为在各层级中,文艺作品的外在形式因为文学作品中种种外象的审美信息,直接作用于我们的感官,构成大脑审美思维活动的起点。美的文学作品之所以能“扣人心弦”,就在于各种物象能让审美主体第一时间感官受到刺激,情感开始富集,进入审美意识的构建。翻译美学认为“把握原文自然感性美的关键是‘身临其境,运用感性’”具体到翻译实践中,就需译者紧跟作者的感官,抓住物态特征。这就要求译者在语言,意象,情感方面都要做到“美”,突出“美”。Betweentwotallgatepostsofroughhewnstone,(thegateitselfhavingfallenfromitshinges,atsomeunknownepoch)webeheldthegrayfrontoftheoldparsonage,,itslastinhabitant,hadturnedfromthatgatewaytowardsthevillageburying--track,leadingtothedoor,aswellaswholebreadthoftheavenue,wasalmostovergrownwithgrass,affordingdaintymouthfulstotwoorthreevagrantcows,:一条大路,两旁白蜡树成林,路尽头可以望见牧师旧宅的灰色门前,路口园门的门拱已不知在哪一年掉了下来,可是两座粗石雕成的门柱还巍然矗立着。旧宅的故主是位德高望众的牧师,现已不在人世,一年前,他的灵柩从园门里迁出,移向村中的公墓,也有不少人执绋随行。园门里的林阴大路和宅门前的马车道,杂草蔓生,偶尔有两三只乌鸦飞来,随意啄食,在路旁觅食的那头老白马,也可以在这里吃到几口可口的美餐。这段散文翻译可谓是“一气
翻译期末论文 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.