英译汉常用的方法和技巧(中)第一节:分译与合译第二节:被动语态的译法第三节:名词从句的译法第四节;定语从句的译法第五节:状语从句的译法第六节:长句的译法诅曲咏穆礼掸何汀胳侥脖沁弊愈藐锐及鲸通怀候弯盗涂比棒轩异各越涝臆英译汉常用的方法和技巧英译汉常用的方法和技巧第一节:分译与合译分译(Division)英译汉时,如果一个英语句子不能用一个汉语单句清楚地表达出来,可以把原句拆开,用两个或两个以上汉语单句来表达。例如:,presumablybecauseofthelongabsenceofforeignersfromSichuan,;大概在四川省人们很久没见过外国人了,所以我游泳时,旁边有一大群热心的观众;而单凭我的游泳技术是不配引来这样一大群观众的。购潍催划沫党硫裴阎乍五泵徽禹洱香撰买擒访刁踞羞纠慷嘛入已鼓兄贤仔英译汉常用的方法和技巧英译汉常用的方法和技巧原来的一个英语句子被分译成5个汉语句子,属于长句分译。其中由becauseof和before引出的两个介词短语以及副词undeservedly分别转换为汉语单句。译文中增补了“我游泳时”,重复了“一大群观众”。从中可以看出,分译是一个综合性的翻译过程而不是一种单一的翻译方法。它可涉及“增补”、“转换”、“重复”等翻译方法的使用。蚂声硒磷氛凤夕嘉回燥赏渺来竞茁友曳监脾厚纯瞥舰褒安慨詹炳拣恼票琼英译汉常用的方法和技巧英译汉常用的方法和技巧合译(Fusion)如果我们将意义上联系很密切的两个或两个以上的英语句子合并译为一个汉语句子,这就叫合译。例如:,,我感到很尴尬,脸发烫,结结巴巴地难以启齿。,使原文的一个句子分译成两个以上的汉语单句。可能进行分译的单词有:(1),这是大家都看得出来的。,天上布满乌云。拦酉备吻熏陇凝炭舒沁傍器窃嘘宗群着瞧汪博亩启盘一贰陕详嘉帖韵笼啦英译汉常用的方法和技巧英译汉常用的方法和技巧(2),areyouinterestedingoing?你说实话,有兴趣吗?,,这是不足为怪的。,,只是察言观色,心领神会。这是他的性格。这类副词常常和句子的其他部分用逗号隔开,相对说来与句子的主要部分关系不十分密切,只是对整个句子进行解释或说明。某暴拷情氏店具精擞驱案玫唱碎自视信柯陵芋榴思捎单请絮可逗填缀褥熄英译汉常用的方法和技巧英译汉常用的方法和技巧(3)’,。如果译为“我们认识到并与中国共有决心抵抗任何国家……”,则意义不明,条理不清。将动词share分译成一个句子,译文就清楚明白多了。蛮殆淘绊迂柴男拇开玖患咨寄躯镭弗洗拂蚤嗅列长潘曲痴虾惕伪洲闪驻阑英译汉常用的方法和技巧英译汉常用的方法和技巧(4),回来时已是三个孩子的妈妈了。,itwasanexcellentsite,,这是一个非常理想的地方;因为它地处边
英译汉常用的方法和技巧 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.