下载此文档

英译汉常用的方法和技巧.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约22页 举报非法文档有奖
1/22
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/22 下载此文档
文档列表 文档介绍
英译汉常用的方法和技巧
2

———————————————————————————————— 作者:
———————————————————————————————— 日期:

个人收集 仅供参考学习 勿做商业用途
第三章 英译汉常用方法和技巧
〔教学安排:6课时〕
无论翻译的标准如何,翻译的目的都是要求译者最大程度地传递原文信息/再现原文风格,以求最大程度地“忠实〞于原文。翻译标准只是给译者提供了翻译的大方向,在具体的翻译运作过程中,还会遇到种种问题,所以在翻译实践中,还要灵活运用相应的翻译方法和技巧,从原文和译文的整体出发,全面分析,透过现象,抓住本质。经过不断的翻译实践,翻译技巧一定会运用得越来越娴熟,翻译水平也会越来越高。合理有效地运用翻译技巧可以使译文生辉,有效地提高翻译质量。

常用的翻译方法和技巧:
直译和意译
词义的选择
省略法和增补法
词类转译法
重复法
正反、反正表达法
分译法和合译法
直译和意译
英汉两种语言的构造有一样的一面,也有不同的一面,因此翻译时有时使用直译,有时用意译,有时直译并举。无论使用哪种方法,其原那么是在忠实原文内容和风格的前提下,摆脱原文构造的束缚,使译文符合汉语的标准
直译 (metaphrase/literal translation)
在不影响译入语的自然流畅并保持原文信息的前提下,在译文中既保持原文的内容信息,又保持原文的形式构造,尤其要保持原文的修辞、文体和文化特质。
to kill two birds with one stone
to shed crocodile tears
如果不破坏原文构造,译文也能通顺自然且忠实原意,这是最理想的直译,但逐字对等且保持原文构造和语义的情况微乎其微。
直译法的使用不仅极大丰富了汉语的词汇,而且及大地拓展了汉语的表达方式和表达范围。汉语中的外来语大都采用直译法或音译法。例如:
lady-killer talk show mad cow disease
bird flu chain reaction cat walk
humor second-hand car tittup
hippy yuppie shock

例1
原文:There are two types of electric current: alternating current in which the current flows first one way then the other in a forward and backward motion, and direct current which flows the same way all the time.
译文:
例2
原文:Losing one’s independence for Americans is a shameful thing.
译文:
1

个人收集 仅供参考学习 勿做商业用途
例3
原文:Italian gourmets are protesting against the invasion of foreign foods on the dinner table.
译文:
例4
原文:In short, when employees leave their performance reviews, they should be focusing on what they can do better in the year ahead, not worrying about what went into their files about the past.
译文:
例5
原文:But when I look at the Third World and think “What can I do to solve this?〞, my reaction isn’t to

英译汉常用的方法和技巧 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数22
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人luciferios02
  • 文件大小203 KB
  • 时间2021-08-28
最近更新