下载此文档

英译汉常用的方法和技巧.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约70页 举报非法文档有奖
1/70
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/70 下载此文档
文档列表 文档介绍
英译汉常用的方法和技巧
第一页,课件共70页
(二) 有些名词加不定冠词作表语时,往往可以转译
成形容词.

1) The blockade was a success.
封锁很成功。

2) As he is a perfect stranger in the city,
I hope you will give him the necessary
help.
他对这城市完全陌生,所以我希望
你能给他必要的帮助。
第二页,课件共70页
四、其它词类转译

(一)形容词与副词的互相转译

英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词
往往转译成汉语副词。
We took brief, restless naps,struggled to
understand the intermittent broadcasting
of Radio Prague,…
我们短短地、不安地睡了几次,竭力想
听懂布拉格电台断断续续的广播……
第三页,课件共70页
2. 英语动词译成汉语名词时,修饰该
动词的副词往往转译成形容词。
The film “Carve Her Name with Pride”
impressed him deeply.
《女英烈传》这部电影给了他深刻的
印象。
第四页,课件共70页
由于英汉两种语言表达方式不同,还有一些
英语形容词可译为汉语副词。

1) This is sheer nonsense.
这完全是胡说。

2) Buckley was in a clear minority.
巴克利显然属于少数。
第五页,课件共70页
(二)名词与副词的互相转译

1.名词转译成副词
1). When he catches a glimpse of a potential
antagonist,his instinct is to win him
over with charm and humor.
只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要
用他的魅力和风趣将这人争取过来。
第六页,课件共70页
2). The new mayor earned some appreciation
by the courtesy of coming to visit the city
poor
新市长有礼貌地前来访问城市贫民,
获得了他们的一些好感。
第七页,课件共70页
2.副词转译成名词
1)They have not done so well ideologically,
however, as organizationally.
但是,他们的思想工作没有他们的组织工 作做得好。
2) He is physically weak but mentally sound.
他身体虽弱,但思想健康。
第八页,课件共70页
Exercise:试用所学技巧翻译下列句子,注意 斜体字的处理
1. I recognized the absurdity of dealing with them through intermediaries.
第九页,课件共70页
我认识到, 通过中间人跟他们打交道是愚蠢的.
第十页,课件共70页

英译汉常用的方法和技巧 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数70
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人文库新人
  • 文件大小2.49 MB
  • 时间2021-11-24