英译汉常用的方法和技巧词义的选择,引申和褒贬词义的选择根据词在句中的词类来选择和确定词义“Water”:1)Don’。2)。3)。4)It’。,我们在英汉翻译过程中,首先要判明这个词在原句中应属于哪一种词类,然后再进一步确定其词义。(2)根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义“hand”:,就上楼了。2)。3)。4)。5)。引申(一),也有哀愁。2)。3)essinthisfieldhaspushedhisforerunners’。(起陪衬作用))将词义作具体化的引申1)Attheageof16,,他就已经品尝到了孤儿的滋味。2)。3)Underthoseconditions,,一切国际道义和国际公法都失去了作用。4)…thatgovernmentofthepeople,bythepeople,,民治,民享的政府,将不会从地球上消失。三词义的褒贬(一)词本身就有褒贬意义(二)。2)。3),他工作干得很出色。4),几乎冒犯了所有人。5)。6)。法(一)一转译成动词(一)。。
英译汉常用的方法和技巧 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.