日语敬语习得常见误用分析.doc日语敬语习得常见误用分析
日语敬语习得常见误用分析
敬语是日语重要特色之一,在整个日语体系中扮演着重要角色。在日本文化厅2007年颁布的《敬语指南》指出敬语在顺畅交流,构建和谐的人际关系方面有着不可或缺的作用。但是,对于外国人而言,敬语始终是日语学习的一大难关。在笔者所做的一项针对敬语学习难度调查中,%的学生认为敬语学习非常难,特别是在具体使用的时候,如何选择合适的敬语表达是他们所要面临的巨大问题。
诚然,敬语使用有其特殊的要求,不仅要识记大量的特殊变化,还要根据场合、说话人、听话人、话题人物三者间人际关系,选用合适的表达。虽然国内的日语教学比较偏重学生们对于敬语变形的识记掌握,但由于学生们实践机会较少,中日文化差异等等,常使学生在敬语使用时产生较大偏差。
1 敬语误用表现
根据最新的日本文化厅2007年所颁布的《敬语指针》可知,日语敬语分为尊敬语、谦让语Ⅰ、谦让语Ⅱ、郑重语、美化语五种,并规范了各自使用规则。根据《敬语指针》的说明,笔者将在教学中接触到的常见误用类型总结如下:
尊敬语和谦让语混合使用
误用例:ただいま、部長が申されましたとおり。
「申されました」是由谦让语「申す」+尊敬语「される」组合而成。根据日语敬语的使用规则,谦让语和尊敬语的混合使用不仅无法表达尊敬之意,反而会造成语言表述混论,是一种错误的表达。因此,对于自己的上位者应该直接使用尊敬语「おっしゃったとおり」。
对象变化导致的误用
误用例:(隣人に)父が明日東京へいらっしゃいます。
。在上述误用例文中,话题人父亲虽是长辈,但对外人提及父亲行为时如果使用了尊敬语,则是过分抬高了己方,造成了误用。其实只要使用郑重表达「父が明日東京へいきます」即可。日语敬语使用在很大程度是就是考察在不同场合中的各种人际关系。德间也曾指出日语学习者在构建日语交流的人际关系之时,非常有必要意识到听话方以及说话方的关系。由于对日本社会、文化习惯理解不够深入,在该类场合敬语使用过程中经常会出现偏差,因此,作为日语学习者要充分理解日本社会的亲疏关系、社会距离等多种因素。
敬语的过度使用
误用例:(上司の奥さんとの挨拶)ご立派な犬でいらっしゃいますね。
敬语误用中有一类误用属于敬语的不必要使用,指的是在某些不必要的场合使用敬语,针对动物的对话也属于其一。在误用例中,即便是与上司夫人对话,如果话题是狗的话如果使用敬语则有谄媚之感,因此无需使用敬语,只要表述「立派な犬です」即可。另外,外来语使用时也可以不必加敬语接头词「お」、「ご」表示敬意。
二重敬语
误用例:(先輩に)この本をもうお読みになられました。
所谓的二重敬语则是在一个句子中使用两种同一种类的敬语表达,如尊敬语+尊敬语、郑重语+郑重语等,这在日语敬语表达中是不被允许的。为了表达对方的尊重,多数日语初学者则会简单认为敬语使用越多敬语程度越高。其实,这是不必要的。如果敬语使用过多,则会给对方造成不快,反而会给交流带来不利。因此,在表达敬意时,一定要在敬语词汇选用上多下工夫。该例的正确表达可为「この本をもうお読みになりました」。
2 敬语误用的原因
根据笔者平时研究积累
日语敬语习得常见误用分析 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.