下载此文档

汉译英的若干注意事项.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约21页 举报非法文档有奖
1/21
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/21 下载此文档
文档列表 文档介绍
汉译英的若干注意事项发布时间: 2005-05-08 11:05 浏览次数: 21763 一、关于编码 1、如果原文的章节编码未使用中文数字,则原则上保留其编码格式。 2、如果原文的章节编码使用了中文数字,但未使用罗马数字,则以罗马数字取代中文数字,其余格式不变。例: “一”译为“I”,“(一) ”译为“(I)”。 3、如果原文的章节编码使用了中文数字,也使用了罗马数字,这时只能看具体情况来确定英文文件的编码格式。二、关于字体、字号 1 、一般来说,段落字体采用 Times New Roman ,字号为 12 (小四),常规字形 2 、标题: 一般来说各级标题的字号均与段落的字号相同。标题 1 (如“1”):加粗字形,词首字母大写,其余小写; 标题 2 (如“ ”):常规字形,词首字母大写,其余小写; 标题 3 (如“ ”):常规字形,标题首词的首字母大写,其余小写; 标题 4 (如“ ”):倾斜字形,标题首词的首字母大写,其余小写。三、关于数量 1、在录入数字时,注意力应特别集中,并逐一默读校对。 2、原文中用“万”来表达时, 一般宜把“万”换算成 thousand 或 million (不足 millio n 的一般应换算成 thousand );换算后,应认真校核是否有数量级上的差错。不过, 如果原文中有大量的数字表格,且采用“万”来表达时,则不再换算,以减少工作量并避免差错。 3 、在使用法定计量单位时,应注意字母的大小写。如: kN 、 kW 、 km 是对的,而 KN 、 KW 或 kw , KM 或是欠妥的。四、关于表格 1、当表格长于一页,在拆分表格时, 应注意“项次”的完整性。 2 、在表格稍大于一页时,可通过缩小字体或行间距,来使之容纳于一页。五、关于页码页码按原文的格式。六、关于汉语拼音在音译汉字时, 应注意拼音的正确性, 对无把握的, 应逐一翻阅字典。特别要注意 z、c、 s与 zh、 chi 、 shi 的区别, n与 ng 的不同。(不加区别是南方人的通病) 七、地名翻译:地名翻译采用双重标准: 1 、在地名标牌上,全用汉语拼音,在专名与通名之间适宜加一空格的,加一空格; 2、对于一般科技文章, 如可行性研究报告、环境评价报告、景点介绍等, 通名可译为英文, 专名可用汉拼, 必要时可用小括号加注; 但如专名是美好( 或至少不是负面)的, 且易于翻译的, 则宜意译, 并在必要时用小括号加注。如中文的专名和通名各只有一个字, 则应用汉拼译其全名后, 再加意译( 岳庙、苏堤、沈宅不在其例, 因实际上专名已有省略)。如: 太湖宜译为 Taihu Lake ,而不是 Tai Lake 。但约定俗成的例外,如泰山译为 Mount Tai 。八、关于人名所翻译的姓与名之间加一空格, 词首大写, 其余小写。双名的两字之间无空格或连字符。九、单位名称的翻译通名(如公司、厂、店等)应译为英文,专名可用汉拼,但如专名是美好(或至少不是负面)的,且易于翻译的,则宜意译。兼职翻译成功 10 要素发布时间: 2005-05-08 10:54 浏览次数: 33834 如果你认为自己的外语功底不错,并且想在工作之余从事兼职翻译来赚点外快,或者, 你干脆想做一名翻译自由工作者, 在翻译这块田里辛勤耕耘, 以下 10 个要素必将助你成功。 1 、尽可能让自己“抛头露面”多给翻译公司发简历、打电话;去各种翻译人才网登记你的简历,并留下尽可能详细的联系方式, 特别是要留下你的手机号码以方便联系, 因为, 如果你不是特别出色的话, 你的“客户”决不会为找到你而费九牛二虎之力的。你也可以在网上安个家, 做一个别具特色的个人网页。如果可能的话, 还要加入各种翻译组织。相信我吧, 只要这些你都做到了, 肯定会有很多人找上你的。 2 、态度诚恳、友善所有人都乐意跟那些态度诚恳、友善的人打交道,而对那些态度冷漠、傲慢的人退避三舍。如果你在接客户打来的电话时语气冷冰冰的,我敢说他十有八九会放弃跟你合作的。所以, 在跟客户打电话时, 一定要注意说话的语气, 要热情, 总是要记得说声“感谢”。如果是因自己的原因出现了问题, 应该虚心接受, 并尽最大努力来解决问题。这样, 你就会给客户留下好的印象,他也会愿意经常与你合作,甚至会帮你介绍来新的客户。 3 、不要漫天要价一般来说,客户都是知道大概的翻译行价的,如果你漫天要价,就会把你的潜在客户吓跑。我个人认为, 一名兼职翻译不应将价格放在第一位, 而应将每一次翻译任务看作一次积累经验的机会, 而在价格方面不妨灵活一点。等你经验丰富了, 你的翻译质量过硬了, 找你翻译的人自然就多了,到那时候你就可以在价格方面有所取舍了。 4 、锁定专业范围任何一名翻译都不可能精通各行各

汉译英的若干注意事项 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数21
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人xxj16588
  • 文件大小0 KB
  • 时间2016-07-23