商务英语翻译:商务英语翻译的实用技巧.docx商务英语翻译:商务英语翻译的实用技巧
商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧
第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰
商务英语翻译:商务英语翻译的实用技巧
商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧
第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。
一、一词多义
同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:
.
他们生意信誉已荡然无存。
,Lond
on.
他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。
以上两个句子 credit 词义都有所区别。
二、词类转译
词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。
名词与动词的互相转译:
Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeint hecustodyofthecustoms.
交关税前,进口货物由海关保管。 ( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时, "payment" 译作“交”)
介词与动词的互相转译:在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。如:
Weshouldadviseyoutogetintouchwiththemforyourrequirements.
建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。
三、词义引伸
在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:
Thearrivalsdonotconformtothesample.
如果将 arrival 这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。
四、词量增减
在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。
增词
根据具体上下文,整理提供可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰
商务英语翻译:商务英语翻译的实用技巧 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.