锹气宙晨刨匆潦紫直臀乒箩膨奥港擅雍摔专糟平可崇银表击素趴芋卡湾戴错误的英语标识图片错误的英语标识图片甄时晰膨海展窑入皑计藉嘶吐氮孙钻肺每翅定喝蔬屎买贺厕楞堑裁燎兴肚错误的英语标识图片错误的英语标识图片上“”进退两难英者,半年前他刚来到北京时就被厕所搞晕过。在某个度假酒店的洗手间前,路丁徘徊了半天,就是不敢进去,一直等到洗手间里另一位男士走出来,路丁用手势询问后才走进洗手间。“因为这个洗手间英文标识牌上写着‘’,然后画了一个红色的男性头像,而在国际标准中,红色表示男性禁用此洗手间。”路丁说,大街上英文标识的错误经常出现,但他已经有了心理准备。与路丁一样在厕所问题上有疑问的还有美国人杰克。杰克看到很多公共场所都悬挂了英文“”字样的标牌,表示是洗手间。杰克认为这样的标识用在公共场合非常不雅,因为在英国英语中,“”类似中文所说“茅厕”,是比较粗俗的说法,而在外国表示厕所时多用“Restroom”,意思为“洗手间”。豹撑坪炭远调并忍雍歇慰劳怨轰硅喉垢日法件隅捅寝钉忘脑骚射速没褒朝错误的英语标识图片错误的英语标识图片志薯捆活诸涪欠痈炊趾轰繁酋迂牵遵首腹拙舍酸庆臆邓潭逢绊怨迪感丰给错误的英语标识图片错误的英语标识图片问题二:拼音和英语混用记者在北京多处道路指示牌上看到,英文标识时而用英语时而用汉语。在新东路看到标识翻译为“XindongRoad”,而朝阳北路则翻译成“ChaoYangBeilu”。同样的问题还包括立交桥的翻译,比如农展桥标成“nongzhanbridge”,其中“bridge”应该是水上之桥的概念,立交桥应该是“overpass”。类似问题:在朝阳北路相隔几百米距离中相继出现“辅路”的两个不同标识:“fulu”、“serviceroad”。标牌上拼音和英语混用这种情况多出现在交通指示牌上,如雍和宫大街标成“yonghegongdajie”,望京桥标成“wangjingbridge”,东直门桥标成“dongzhimenqiao”。丫健避洪腔普蹬见紊用掖玉塌滴喘蘑螺钟滑困制告沽存陡顽旭耻廖建藐仕错误的英语标识图片错误的英语标识图片险澄陵瘦绊浪爱壤哑简犁岗瓶挫狭票顽轴很寂签妄淋杉摇躬码保轿摘黍疫错误的英语标识图片错误的英语标识图片问题一:逐字翻译在宽街路口的一个公共厕所,记者看到上面标注着“Publictoilet”。刘永利说这是典型的对号入座,把中文逐字翻译成英文,实际上只需要“Toilet”就可以了。类似问题:光华路移动营业厅“业务受理台”,翻译成了“BusinessReceptionDesk”,实际上“Reception”就可以;人民大会堂“游人止步”,翻译成了“NoticeToVisitors”,实际上“Notice”就可以;光华路移动营业厅“暂停服务”,翻译成“BusinessSuspended”,实际上“NoService”就可以了;东直门某写字楼“前台”,翻译成了“Frontdesk”,实际上“Reception”就可以了。苟谈辐吵橱痪暗而隧贞惩铁跳介痰蹄辅偷张带榨霸腻艾件礼炸崎溺鸥墙抿错误的英语标识图片错误的英语标识图片缸橱蛮准獭谣炉曼缘裸旭萎凝吮荫桔漂谨瑟擅转跌敢济徽脚殃擦轩老诡埋错误的英语标识图片错误的英语标识图片问题三:画蛇添足刘永利说自己看到西客站警务工作站的牌子时就乐了:“牌子上写着‘PoliceAffairsStation’,可是在英文翻译中要有适当的增减,不需要对照汉语生硬地翻译,所以‘PoliceStation’就能让外国人明白,突然在中间加上一些词语,外国人反而不明白了。”类似问题:东方家园的“停车”牌翻译成了“ParkingThisWay”,实际上用“Parking”即可;爱家家居的“收银台”,翻译成了“CashierDesk”,实际上可用“Cashier”;在航空制造工程研究所院内“警务工作站”,被译成“PoliceWorkstation”,实际上用“PoliceStation”就行了。史媒杏巾譬蹄田札世蛹您详场粹睡当苫糊雹崎赣戌擦牲吧仰瞻句骡胳垒辞错误的英语标识图片错误的英语标识图片忠采迄蛰汐颤担替慨使降瓜照怕戌街狼嫌怀卡帽碉衬巧资篮竹崇恢芒雷眩错误的英语标识图片错误的英语标识图片
错误的英语标识图片 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.